مختارات شعرية
راينر ماريا ريلكه أدب مترجم كلاسيكيآنياتٌ غيري تحضن النبيذ، وأخرى تحضن الزيت داخل القبو المجوَّف يُطوِّقها طينُها. وأنا، أصغرها حجمًا وأرشَقُها جميعًا، أُجَوِّفُ نفسي بتواضُعٍ كي تملأني مُجرَّدُ دمعاتٍ قليلة. النبيذُ يُصبحُ أغنى ويَصيرُ الزيتُ في آنيته أصفى، فماذا عن الدَّمع؟ جعلني الدَّمعُ في زجاجي عمياء، جعلني ثَقيلةً وجعل انحناءتي قُزحيَّةَ اللون، جعلني هشَّةً وتركني في النهاية فارغة. مجموعة مختارة من دواوين الشاعر الألماني الشهير "راينر ماريا ريلكه" من ترجمة "حسن حلمي". يقدِّم "حسن حلمي" سيرةً ذاتيَّةً لماريا راينر ريلكه، مع ترتيبٍ زمنيٍّ لأعماله ومراحل تطوُّره، من الشِّعر الذاتي إلى التكثيف الشِّعري- من خلال مُقدِّمة نقديَّة وشارِحة لأهمِّ أشعار ريلكه، ورمزيَّاته، ومراحل تطوُّر شِعره، مُستَشهِدًا في ذلك بالقصائد الأكثر شُهرةً والأكثر غموضًا على القارئ.
مياومة (هايكو عامل معاصر)
محمد فرج أدب عربيمَرَّةً قالَ لَهُ أَحَدُهُم: ضَعْ كُلَّ ما يُثقِلُ عَليكَ في سَحابَةٍ، واترُكْها تَمضِي وَراءَكَ، وعِندما حاوَلَ أَنْ يَفعَلَ ذَلِكَ، تَكاثَفَت السَّحابَةُ، ولَم تَتبَعْه، ولَكِنْ ظَلَّ لِفَترَةٍ يَتَتَبَّعُها هُو إلى أَنْ مَلَّ، فجَمَعَ أَشياءَهُ ووَضَعَها مَرَّةً أُخرى بِداخِلِه، وكَفَّ لِفَترَةٍ عَن النَّظَرِ للسَّماءِ.
بعيدة برقة على المرسال (أشعار الحب عند نساء البدو)
ميرال الطحاوي دراساتفي عملٍ يجمعُ بين جَمالِ السَّرد ودَأَب البحث الأكاديميّ، تنقِّب الكاتبة الروائية ميرال الطَّحاوي في حقولِ الأدب الشَّعبيّ، بحثًا عن أشعار الحُبِّ في التراث النِّسائيّ البدويّ، لتُقَدِّم لنا في هذا الكتاب مختاراتٍ مِن أَخْصَبِ نصوص الحُبّ والفَقْد والرِّثاء في الذاكرة النِّسْوِيَّة. هذا الكتاب لا يَكشِفُ فقط الخرائطَ الثقافيةَ لِمَوْلِد وتَطوُّر الغَنَاوَة، أو شِعْر الحُبِّ الشّفاهِيّ البدويّ في مصر وإقليم بَرْقَة الليبيّ، بل يُقدِّم للقارئ صُوَرًا شِعرِيَّة فاتِنة لأشكالِ بَوْحِ النِّساء بالمَحَبَّة، من خلال مجموعة مُنتَقَاة من النُّصوص الشِّعرية التي تَعكِس هذه المَشاعِر المَحظورة والمسكوت عنها في تاريخ الأَدبِ الشّفاهيّ النِّسْوِيّ. ميرال الطحاوي، روائية وكاتبة مصرية، تعمل أستاذة للأدبِ العربيّ بكلية اللغات العالَمية والترجمة بجامعة أريزونا الأمريكية، ومن أشهر رواياتها "الخِباء" و"الباذنجانة الزرقاء" و"نقرات الظِّباء" و"بروكلين هايتس".
مدينة لا تليق بموتى
مهاب ناجى أدب عربيرغم موت هذا الشاعر فإني أشهد الآن ولادته. ها إن مهاب ناجي يحيا من جديد بشعره، ويعود من خلال هذا الكتاب كي يعيش بيننا. مهاب ناجي، رغم عبوره السريع، ورغم غيابه في حياته عن النشر والإعلام، هو أحد شعراء الحداثة الذين يمتلكون صوتاً شعرياً مميزاً. فلنقدم له كل التقدير الذي لم ينله في حياته، ولتضف اسمه إلى أسماء الشعراء الذين عاصروه. وتلك المدينة التي لا تليق بموته فلتكن الآن مدينة تليق بعودته إلى الحياة.
زمني وزمن غيري
محمود عزت أدب عربي"لا أُریدُ لِحُبِّك أَنْ یُضیفَ إلى حَیاتي أيَّ مَعنًى. لا أُریدُ مَعانِيَ، لا أَرغَبُ في المزیدِ، المعاني أَسلِحَةٌ، وأنا لا أَحَدَ، لأُواجِهَ أيَّ أحَدٍ. المعاني هُتافٌ، وصَوتي حادٌّ ومَبحوحٌ. المعاني نَواقیسُ، وأَنا أَكرَهُ أُذُنَيَّ. المعاني وُقوفٌ، وأنا راغِبٌ فَقَط في التَّمَدُّدِ طُوالَ الیَومِ على الأَریكَةِ الَّتي اشتَرَیناها مَعًا لِغُرفَةِ المعیشَةِ، رَغمَ رَأيِ أَهْلِك وأهلي. أَسمَعُ ثَرثَرَتَكِ مع الصَّدیقاتِ في الهاتِفِ، وخَریرَ هِرِّكِ الَّذي یَحتَرِمُني لِسَبَبٍ أُحاوِلُ اكتِشافَه، وحَفیفَ ثِیابِكِ في الرَّدهَةِ وصَدَى الأَفراحِ والمآتِمِ البَعیدَةِ في المنطَقَةِ. المعاني ضُیوفٌ، وأنا لَديَّ خُطَطٌ أُخرَى".
المنحطون
جوزيبى أليتى أدب مترجم حديثولد الشَّاعر جوزيبي أليتي بمدينة تارانتو بتاريخ 21 من مارس 1969 ميلادية . يعتبر مؤسسا و مديرا لمجلة ٱفاق التي تهتم بإبداعات الجيل الأدبي الجديد ، و بمنجز أهم الكُتَّاب و الشُّعراء المعاصرين. يعد جوزيبي أليتي شاعرًا و ناقدًا ، فاز بعدة جوائز ، كما اختير وصيف الفائزين بجائزة مدينة فورلي الخاصة بإنجاز المقدمات النقدية للدواوين الشعرية ، في هذا السياق ، أنجز الشاعر جوزيبي أليتي مقدمة كتاب " البحر بداخلنا " للشاعر الأمريكي لورانس فيرلينجيتي. يزاوج الشاعر جوزيبي أليتي بين الشِّعر و النقد من جهة ، و بين النشر من جهة ثانية ، حيث أنشأ سنة 1996 ميلادية دار النشر أليتي ، التي تعنى بالشعر و ترجمته. بشراكة مع هذه الدار دأب على تنظيم عدة تظاهرات ثقافية عالمية من بينها ، جائزة سلفاتوري كواسيمودو العالمية بتعاون مع الإبن أليساندرو كواسيمودو ، مهرجان الفيديريشانو العالمي للشعر و الذي يمنح المدينة حياة و انتعاشًا بقراءة أبيات الشعراء على جدران المنازل. حازت مجموعته الشعرية " المنحطون" على عدة جوائز ، من بينها جائزة Poesidonia Paestum الخاصة بالإبداع الشعري ، كما أنجزت حولها عدة دراسات نقدية. ترأس الشاعر جوزيبي أليتي عدة لجان تحكيم جوائز أدبية باعتباره شاعرًا و ناشرًا للشعر ، نال جوزيبي أليتي عدة جوائز من بينها جائزة " القلعة الذهبية " للشِّعر لمدينة لاجونيجرو. من بين اهتمامات الشاعر الأدبية ، عمله على تنظيم عدة مختبرات للكتابة الشعرية و التدريس بها.
حصاد الملح والريح
السيد الجزايرلى أدب عربييا شاهدَ القبرِ انتظرْني وردةً سأعودُ وحْدي خاليًا من كلِّ أحزانِ الوداعْ ستكونُ ذاكرتي الصغيرةُ صفحةً دوَّنتُ فيها ما تيسَّرَ من وصايا الأصدقاءِ إلى ذويهِمْ في العدمْ أو بعضَ صرخْاتِ الأراملِ واليتامى المخلصينَ لحزنِهمْ سيكونُ فيها بعضُ أرقامِ الهواتفِ ربَّما أحتاجُ شمعًا كي أُواجهَ عَتْمَتي.
ملحمة الجاوتشو
خوسيه إرناندث أدب مترجم كلاسيكيملحمة "الجاوتشو مارتين فييِّرو" و "عودة مارتين فييِّرو" ينتمي هذا العمل –بجزئيه: الأول ملحمة "الجاوتشو مارتين فييِّرو"، والثاني "عودة مارتين فييّرو"- إلى ما عُرِف بأدب الجاوتشو، الجامع ما بين الشِّعر والرواية والكتابة الشعبية والملحمية؛ في الأرچنتين وأوروجواي وباراجواي وتشيلي والبرازيل، أي تحديدًا ما يُطلَق عليه دول منطقة المخروط اللاتيني بأمريكا الجنوبية. كُتب هذا العمل الملحمي عام 1872م، والجزء الثاني عام 1879، أبدعه الشاعر الأرچنتيني خوسيه إرناندث (1843-1886) وغلب عليه الطابع السردي، في إطارِ شعرٍ غنائيٍّ يتناول حياة الفارس الجاوتشو في مُجمَلها: الأساطير والأحلام وعاطفة الحب المتأجِّجة. وتصبُّ تلك العوامل مُجتَمِعةً في اكتشاف واستحضار وإبراز العنصر الأرچنتيني، وأصالته، والأمريكي اللاتيني من جهة أخرى، ويُقال إنه قد بيع قرابة ستمائة ألف نسخة منه فور صدور الطبعة.
متشابهون وهذا مخيف
أسماء يس أدب عربيأنا مثلا آكل كل شيء حتى الدخان الأسود وعقارب الساعات الماعز تقتل أوقات فراغها الطويلة لأنها لا تعرف لنفسها عملا آخر حتى يحين يوم الذبح فأكلها هي الأخرى