شموع الجثة (وقصص أخرى)
قصُقَي فبُكُ أدب مترجم حديثمجموعة قصصية مُنتَقاة لأهم أعمال الكاتب الياباني "قُصَقَي فٌبكُ". تمتاز أعمال "فٌبكُ" بدهائها الأصيل؛ فهي أعمال بوليسية أصيلة تحتوي على اللغز والحِكمَة والدهشة، في إطارٍ من الرشاقة والاتِّصال. تُعدُّ أعمال "فبك" القصصية -والتي تبلغ من العمر مائة عام- من أبرز الأعمال القصصية اليابانية، والتي لم يسبق لها أن تُرجِمَت إلى اللغة العربية قَطُّ. في تلك لمجموعة محاولة لنقل عملٍ أدبيٍّ ياباني متنوِّع لمجموعة من أكثر القصص القصيرة تشويقًا والأكثر غموضًا على مدار قرن من الزمان.
في مستعمرة العقاب (الحُكم طبيب أرياف فنان الجوع)
فرانس كافكا أدب مترجم حديثلمَّا اقتَرَبَ المستَكشِفُ نَهَضَ بَعضُهم. وقفوا جَنْبَ الحائط، وعيونُهم شاخِصَةٌ إليه. "أجنبيٌّ" -دارَ الهَمسُ من حَولِ المستكشِفِ- "ويُريدُ أَنْ يَرى القَبرَ". أَزاحوا إحدى المناضِدِ جانِبًا، وبالفِعلِ كان تَحتَها شاهِدُ قَبرٍ. كانَ حَجَرًا عادِيًّا، واطِئًا بِما يَكفي لإخفائِهِ تَحتَ مِنضَدَةٍ. وكانَت عَلَيهِ كِتابَةٌ بِحُروفٍ صَغيرَةٍ جِدًّا، اضطُرَّ المستَكشِفُ إلى النُّزولِ على رُكبَتَيْه لِكَي يِقرَأَها. وكانَ المكتوبُ: "هُنا يَرقُدُ القائِدُ القَديمُ. وأَتباعُهُ -الَّذينَ لا يُباحُ لَهُم الآنَ أَنْ يُفصِحوا عن أَنفُسِهم- قد حَفَروا له هذا القَبرَ، ووَضَعوا عَلَيهِ هَذا الشَّاهِدَ. وتَقولُ النُّبوءَةُ إنَّ القائِدَ بَعدَ عَدَدٍ مُقَدَّرٍ مِنَ السَّنواتِ سَيقومُ من قَبرِهِ، ويَقودُ مِن هذا البَيتِ أَتباعَهُ لِيَستَرِدُّوا المستَعمَرَةَ ويُعيدوها إلى قَبضَتِهم. فآمِنوا وانتَظِروا!". "في مُستَعمَرَةِ العِقابِ" مُتَرجَمَةً عن الألمانِيَّة، مع ثلاثِ قصَصٍ أُخرى لفرانس كافكا، مِن أَهَمِّ الأَعمالِ القَصَصيَّةِ المنشورَةِ في حَياتِه.
القط الأسود وقصص أخرى
إدجار آلان بو أدب مترجم كلاسيكيلَقَد انحدَرتُ الآنَ إلى دَرْكٍ يَنحَطُّ بي عن صِفَةِ الإنسانيَّة!... كيف يُصيبُني بمِثلِ هذا الوَيلِ حَيوانٌ بهيميٌّ كهذا -قَتَلتُ مِثلَه بمَحضِ إرادَتي مُسبَقًا- وأنا الإنسانُ المخلوقُ على صورَةٍ كريمَةٍ، عَكسَه. اشتُهِرَ إدجار آلان بو بكتاباتِه في الرُّعبِ القوطيِّ؛ إذْ يَمتَزِجُ الغموضُ بالشَّرِّ والظَّلام. حياتُه بِحَدِّ ذاتِها بُؤسٌ مُتواصِلٌ، هَجَرَه أبوه، وماتت أُمُّه وهو طِفلٌ لِتُرَبِّيَه عائِلَةٌ أُخرى. أَدمَنَ الخَمرَ بَعدَ وَفاةِ زَوجَتِه. مات في الأَربعين من عُمرِه، عُثِرَ على جُثَّتِه مُلقاةً في الطَّريقِ، وهو يَرتَدي ملابِسَ غَريبَةً. لا زالَ الغُموضُ يُحيطُ بِسِرِّ مَوتِه؛ إذْ أنَّ جَميعَ سِجِلَّاتِه الطِّبِّيَّةِ اختَفَت بعدَ مَوتِه بِشكلٍ مُريبٍ من المشفَى الذي نُقِلَت إليه جُثَّتُه. القِطُّ الأَسوَدُ هي قِصَّةٌ قَصيرةٌ ضِمنَ تلك المجموعَةِ القَصصيَّةِ لإدجار الآن بو. نُشِرَت لأوَّلِ مرَّةٍ عام 1843. بِرَغمِ كَونِها قِصَّةً أدبيَّةً، يَعتَبِرُها البَعضُ دِراسَةً لِعِلمِ نَفسِ الذَّنبِ. قِصَّة لا تُنسَى حولَ قِطٍّ أسودَ يُسَبِّبُ تَدَهوُرَ حياةِ رَجُلٍ.
قلق لا يمكن تفويته
محمد العتر أدب عربي"كان توبيخها بمثابة احتمالات لا نهائية كفيلة بتجسيد قلق لا يمكن تفويته، فحتى ما ادعى فهمه في سمر لـم يعـد يفهمه، وربما لم يكن يفهمه، وأدرك ذلك الآن فقط، بما يجعلها علاقة قائمة على الفهم الخاطئ صححتها رائحة النشادر المقلية. قرّر أن يختار. لملم أغراضه ليغادر. في الطريق تعثّر بحجر أخره، ثم كتب قصيدة؛ فمات. "
قصص أشباح
هنري جيمس أدب مترجم كلاسيكي"حين ظَنَنتُ في البداية أنه يريد مساعدتنا؟ كنتُ مُخطِئًا ببساطة. كنت -لا أعرف كيف أصيغ هذا- متحمِّسًا ومفتونًا، لحَدِّ أنني لم أفهم. لكنني فهمتُ أخيرًا. إنه يريد التواصل معنا فحسب. إنه يخرج من ظلامه، ويمدُّ إلينا يده من خصوصية أسراره، ليوضح لنا بإشارات مبهمة رُعبَه" مختارات من "قصص أشباح" للكاتب هنري جيمس. "
شجرة. صخرة. سحابة. (مختارات من الأدب الأمريكي والإنجليزي)
مجموعة مؤلفين أدب مترجم كلاسيكي" "لا. ليس عليَّ أن أفعل شيئًا. لست مرغَمًا على شيء في هذا العالم سوى الموت. لا فائدة من تصنُّعكِ الخوف من هذا الحيَّة، واعلمي أنها ستبقى هنا حتى تستحيل ترابًا. آه، وهي لن تعضني لأنني خبير في التعامل معها. كما أنها لن تخاطر بكسر نابيها إن رشقتهما في ساقكِ الهزيلة". ثُعبانٌ يُهدِّد حياة امرأة كادِحة، وثورٌ يؤرِّق صاحبةَ مزرعةٍ غير مؤمنة، وورق حائط يثير جنون ساكِنَة قصر مهجور، ورحلة بالقطار لا تشبه أيَّ رحلة سمعنا بها، وأمٌّ جديدة ترميها الأقدار بمفاجأةٍ لم تَحسَب لها حسابًا، ورجلٌ فَقَد ولَدَه يحاول التعايُش مع فكرة الخسارة، وجلسة بمقهى تستشعر فيها أجواء صوفيَّةً خالصة، ويانصيب من نوعٍ مختلف تمامًا؛ هذه هي حكاياتنا الثماني، خُطَّت بأنامل ثماني نساء، تُعَدُّ كلٌّ منهنَّ علامةً في القصة القصيرة. "